ДЕВИ-МАХАТМЬЯ
ДЕВИ-МАХАТМЬЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
УБИЕНИЕ МАДХУ И КАЙТАБХИ
Маркандея сказал: (1)
Саварни, сын Сурьи, зовется
восьмым Ману.
Услышь же от меня подробное
повествование о его рождении, (2)
И о том, как милостью Махамайи
владыкой манвантары
Стал обладатель великой доли[i] Саварни, сын Солнца. (3)
Жил царь всей земли по имени Суратха. (4)
Он защищал своих подданных
должным образом, как собственных сыновей.
В то время цари, губители кола[ii], стали его врагами. (5)
У [Суратхи], обладателя
могучего оружия, произошла битва с ними,
И он в том сражении ими,
губителями кола, пусть и малочисленными, был побежден. (6)
После этого [Суратха] вернулся
в свой город и управлял собственной страной.
Но и там на него, обладателя
великой доли, напали те могучие враги. (7)
Могущественные, дурные и
злонамеренные придворные у него, [ставшего] слабым,
Отобрали казну и войско в его
городе. (8)
Тогда под предлогом охоты
потерявший власть царь,
В одиночку, сев на коня,
отправился в глухой лес. (9)
Там он увидел ашрам лучшего из
дваждырожденных Медхаса,
Погруженный в покой, вокруг
которого [бродили] хищные звери[iii], украшаемый
учениками мудреца. (10)
Получая хороший прием от
мудреца, он пробыл там некоторое время,
Бродя повсюду по его
прекрасной обители. (11)
С умом, захваченным чувством собственности, он думал: (12)
«Охраняется ли столица,
покинутая прежде мной, моими наследниками
И моими слугами дурного
поведения, в соответствии с законом? (13)
Я не знаю, какие удовольствия
получает
Мой главный слон-герой, всегда
гордый, [ныне] попавший во власть недругов. (14)
Те, кто следовал за мной и
получал от меня постоянно благосклонность, богатство и пропитание,
Ныне служат другим владыкам
земли. (15)
Ими, привыкшими к тратам на
неправедные цели, постоянно расточительными,
Будет опустошена [моя] казна,
с великим трудом собранная [мной]. (16)
Царь постоянно размышлял об
этом и о прочих вещах.
Однажды поблизости от обители
брахмана он встретил одного вайшью. (17)
Он спросил его: «Кто ты и по
какой причине пришел сюда?
Отчего ты выглядишь
расстроенным, как будто тебя постигло горе?» (18)
Услышав слова того царя,
исполненные любви,
Вайшья, поклонившись, ответил
ему: (19)
Вайшья сказал: (20)
Я вайшья по имени Самадхи,
рожденный в семье богачей.
Неправедные жена и сыновья изгнали
меня из-за жадности к богатству. (21)
Лишенный богатства женой и
сыновьями, которые отобрали его,
Я пришел в лес, горестный,
будучи изгнан близкими родственниками. (22)
Я не знаю, благополучны или
неблагополучны мои сыновья
И о судьбе [я не знаю] моих
родичей и жены, здесь находясь. (23)
Процветание или нищета в их доме сейчас, (24)
И какой образ жизни: дурной или добродетельный ведут мои сыновья. (25)
Царь сказал: (26)
Корыстолюбивые жена и сыновья изгнали тебя и [лишили] богатства, (27)
Так почему же в сердце ты сохраняешь привязанность к ним? (28)
Вайшья сказал: (29)
Как ты сказал, то же самое
подумалось и мне,
Что делать мне? Сердце мое не
становится холодным. (30)
К тем, которые пренебрегнув
любовью к отцу и верностью к господину и роду своему,
Изгнали меня, корыстолюбивые,
к тем сохраняется привязанность в моем сердце. (31)
Это я не могу понять, даже
обладая знанием, о многомудрый,
Что сердце мое наполнено
любовью к родичам, даже не имеющим добродетели. (32)
Из-за них я стал тяжело дышать и печаль охватывает меня, (33)
Что делать мне, ведь сердце мое не черствеет по отношению к ним, лишенным любви. (34)
Маркандея сказал: (35)
Затем они вместе отправились к мудрецу, о брахман, (36)
Вайшья по имени Самадхи и лучший из царей. (37)
Оказав ему должным образом
подобающий почет,
Вайшья и царь сели и завели
разговор. (38)
Царь сказал? (39)
О Бхагаван, тебя я желаю спросить об одной вещи, [будь же добр] ответить мне. (40)
Мое сердце охвачено горем без всякой власти ума. (41)
Почему у меня, потерявшего
царство, сохраняется чувство собственности, сохраняется привязанность ко всем
частям царства,
Даже у обладающего знанием,
как будто бы у незнающего, о лучший из мудрецов? (42)
И у него, униженного и
изгнанного сыновьями, женой и слугами,
Брошенного своими родичами,
также сохраняется привязанность к ним. (43)
Так оба мы, и он, и я,
исполнены великого горя,
Сохраняя в сердцах
привязанность к предмету, чьи недостатки очевидны. (44)
Так почему, о обладатель
великой доли, это заблуждение охватывает даже знающих,
Нас, меня и его, слепого в
умении различать? (45)
Мудрец сказал: (46)
Знание бывает у каждого живого
существа в восприятии предметов,
И предметы постигаются, о
обладатель великой доли, различными путями. (47)
Одни живые существа слепы днем,
другие слепы ночью,
Третьи обладают одинаково
хорошим зрением как днем, так и ночью. (48)
Люди обладают знанием, но не
только они,
Ибо домашний скот, птицы и
дикие звери также наделены знанием. (49)
Знание, что есть у людей,
присуще также диким животным и птицам,
И то, чем они обладают, тем
владеют и люди,
И остальное[iv] присуще и тем, и другим. (50)
Смотри же! Птицы, хотя и
обладают знанием, в клювы своих птенцов
Опускают зерна, хотя и сами
терзаемые голодом, вследствие заблуждения. (51)
Люди же, о тигр среди людей[v], стремятся [иметь] сыновей
Вследствие желания, чтобы те
помогали им [в старости], разве ты не видишь этого?(52)
Так они падают в водоворот
себялюбия, в яму заблуждений[vi]
Силой Махамайи, поддерживающей
существование бренного мира. (53)
Не должно удивляться этому.
Это Махамайя является Йоганидрой повелителя мира
Хари, та, которая вводит в
заблуждение мир. (54)
Та Деви Бхагавати умами даже
знающих
Силой овладев, побуждает их
заблуждаться, Махамайя. (55)
Она творит весь этот мир,
полный движущего и неподвижного[vii],
И она, будучи благосклонной,
преподносит людям дары, [способствующие достижению] ими освобождения[viii]. (56)
Она – высшее знание, причина освобождения вечная. (57)
И причина уз сансары, владычица всех владык. (58)
Царь сказал: (59)
О Бхагаван, кто та богиня,
которую ты Махамайей
Именуешь, как она была
рождена, и каковы ее деяния, о дваждырожденный? (60)
Какова ее мощь и каков образ[ix] той богини, и из чего она произошла? (61)
Обо всем этом я желаю услышать от тебя, о лучший из знатоков Вед. (62)
Мудрец сказал: (63)
Она - вечная, образ мира, ей все это пронизано, (64)
Тем не менее она воплощается в различных обликах, слушай же об этом от меня. (65)
Когда она воплощается ради
успеха деяний богов[x],
Говорят, что она рождается в
мире, хотя и [является] вечной. (66)
Когда могущественный Бхагаван
Вишну заснул [сном] Йоганидра
В конце кальпы, распростершись
на Шеше, в то время как мир стал Экарнавой, (67)
Тогда два грозных асура,
известных, как Мадху и Кайтабха,
Родившиеся из ушной серы
Вишну, вознамерились умертвить Брахму. (68)
Прародитель Брахма,
пребывающий на лотосе, [растущем] из пупа Вишну,
Увидев тех асуров и спящего
Джанардану, (69)
Стал восхвалять Йоганидру,
живущую в глазах Хари,
Со сосредоточенным умом, ради
его пробуждения, (70)
Владычицу всего, создательницу
мира, производящую его поддержание и разрушение,
Бхагавати, [являющуюся в виде]
сна Вишну, могущественную и блистающую. (71)
Брахма сказал: (72)
Ты, Сваха, ты Свадха, ты
Вашаткара[xi] и суть звука,
Ты нектар, [ты] не гибнущая,
вечная, [ты] суть тройственной мантры[xii]. (73)
[Ты] Ардхаматра[xiii], которую нельзя выразить
словами,
Ты Савитри, ты высшая мать
богов. (74)
Тобой поддерживается все это,
тобой творится мир,
Тобой он оберегается, о
Богиня, и тобой поглощается всегда. (75)
Во время творения [ты
пребываешь] в образе созидающей [силы], во время поддержания – хранящей,
И во время конца этого мира –
в образе [силы] разрушающей, о наполняющая собой мир. (76)
Великое Знание, Великая
Иллюзия[xiv], Великая
Мудрость, Великая Память,
Великое Заблуждение, Великая
Богиня и Великая Асури [xv][одновременно].(77)
Ты изначальная причина всего,
приводящая в действие три гуны,
[Ты] ночь вечности, великая
ночь и ночь заблуждения ужасная[xvi]. (78)
Ты процветание, ты Владычица,
ты скромность и разум, наделенный знанием,
Стыд, питание, а также ты
хвала, умиротворенность и терпение. (79)
Вооруженная мечом, трезубцем,
палицей и диском,
Несущая раковину, вооруженная
луком, стрелами, пращой и булавой, [ты] ужасна. (80)
[И в то же время] привлекательна,
более привлекательна, чем все привлекательные вещи, и прекрасна в высшей
степени.
Ты Верховная Владычица,
превыше всего высокого и низкого[xvii]. (81)
Где бы ты [не существовала]
какая-либо вещь, реальная или нереальная, о душа всего,
Ты являешься ее шакти, как я
[еще] могу восхвалить тебя? (82)
Благодаря тебе даже тот, кто
творит, поддерживает и поглощает мир,
Попал под власть сна, кто же
способен здесь воспеть тебя? (83)
Вишну, я и Ишана телесный
образ
По воле твоей приняли, так,
кто же тебя способен восхвалить? (84)
Так восхваляема ты, о Богиня,
своими завораживающими чарами
Введи в заблуждение тех
трудноодолимых асуров Мадху и Кайтабху. (85)
И пробуди поспешно господина мира Ачьюту. (86)
Верни ему сознание, дабы умертвил он двух великих асуров. (87)
Мудрец сказал: (88)
Таким образом, восхваляемая
Творцом, Богиня [в своей] тамасичной [форме]
Ради пробуждения Вишну и
убиения им Мадху и Кайтабхи (89)
Из его глаз, носа, рук, сердца
и груди выйдя,
Явилась очам Брахмы, чье
рождения таинственно. (90)
Покинутый ей, встал господин
мира Джанардана
Со змея [Шеши, служивший ему]
ложем в Экарнаве, и увидел тех (91)
[Асуров] Мадху и Кайтабху,
злобных и исполненных великой мощи,
С глазами, красными от гнева,
намеревающихся пожрать Брахму. (92)
Встав, затем с ними бился
Бхагаван Хари,
Могущественный, в рукопашную
пять тысяч лет. (93)
Они оба, опьяненные великой силой и введенные в заблуждение Махамайей, (94)
Сказали Кешаве: «Проси дар у нас». (95)
Шри-Бхагаван сказал:
Ежели вы довольны мной, то оба
должны быть умерщвлены мною сейчас, (97)
К чему же другой дар, этот я избираю. (98)
Мудрец сказал: (99)
Обманутые, тогда, видя, что
весь мир залит водой,
[Они] молвили лотосоокому
Бхагавану: (100)
«Убей же нас на том месте, которое не залито водой». (101)
Мудрец сказал: (102)
«Да будет так», - изрек
Бхагаван, носящий раковину, диск и палицу[xviii],
И поместив их на своем
седалище, отрубил обоим головы. (103)
Так она сама явилась,
восхваляемая Брахмой.
О величии этой Богини снова
слушай, [о нем еще] я поведаю тебе. (104)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается первая глава, называющаяся «Убиение Мадху и Кайтабхи».
ГЛАВА ВТОРАЯ
РАЗГРОМ ВОИНСТВА АСУРА МАХИШИ
Мудрец сказал: (1)
Некогда произошла битва между
богами и асурами, длившаяся полных сто лет[xix].
[В ней] предводителем асуров
был Махиша, а богов – Пурандара. (2)
В этой битве могучими асурами
было разгромлено воинство богов, и победив всех
Богов, асура Махиша стал
Индрой. (3)
Тогда побежденные боги во
главе с лотосорожденным[xx] Прародителем
Отправились туда, где
[находились] Владыка и Восседающий на Гаруде. (4)
Как все произошло, подробно
рассказали Три десятка им обоим
О поражении богов, нанесенном
[им] асурой Махишей: (5)
«Сурьи, Индры, Агни, Анилы,
Инду, Ямы и Варуны
И других [богов] он сам стал
исполнять обязанности. (6)
Изгнанные с неба злобным
Махишей, сонмы богов
По земле блуждают, подобно
смертным. (7)
Это вам поведано все о деяниях
недругов богов.
Мы ищем у вас защиты,
подумайте же, как умертвить его[xxi]. (8)
Услышав такие речи богов,
разгневан был
Мадхусудана, и Шамбху также, и
оба нахмурили брови. (9)
Тогда от лика Носящего диск,
полного гнева, изошло
Великое сияние, и от [лиц]
Брахмы и Шанкары также. (10)
Из тел Шакры и других богов
также
Изошли великие сияния, и эти
сияния соединились в одно[xxii]. (11)
Это совокупное сияние,
подобное сияющей горе,
Узрели боги, наполняющее
светом воздушное пространство. (12)
То несравненное сияние,
произошедшее из тех всех богов,
Сосредоточилось в одном месте
и превратилось в женщину, наполняя светом три мира. (13)
То, что было сиянием,
произошедшим от Шамбху, стало ее лицом,
[Сияние, же, произошедшее от
Ямы] – волосами, от Вишну – руками, (14)
От Саумьи – двумя грудями, от
Индры – талией,
От Варуны – голенями и
бедрами, от Земли – ягодицами. (15)
Из сияния Брахмы [возникли] ее
стопы, а из сияния бога Солнца – пальцы ног,
Из [сияния] васу – пальцы рук,
а Куберы – нос. (16)
От сияния Праджапати возникли
ее зубы,
А от сияния Паваки три ее
ока. (17)
Брови – от утренних и
вечерних сумерек, а сияние Анилы
[стало] парой ушей.
А также сияния других богов
составили
[тело] Благой. (18)
Тогда ее, родившуюся из сияний всех богов, узрев, бессмертные, пострадавшие из-за Махиши, преисполнились радости. (19)
Произведя трезубец из [своего]
трезубца, его ей даровал Носитель Пинаки,
И также произведя диск из
своего диска, его даровал Кришна. (20)
Раковину подарил ей Варуна,
копье – Хуташана,
Маруты – лук и два колчана,
полных стрел. (21)
Индра, повелитель бессмертных,
произведя ваджру из [своей] ваджры,
Даровал ей, Тысячеокий, а
также колокольчик от слона Айраваты. (22)
Яма подарил жезл, [возникший] из
своего жезла смерти, Владыка вод – петлю,
А Прародитель Брахма – четки и
сосуд. (23)
Бог Солнца [вложил] свои
лучи во все поры ее тела,
А Кала даровал ей меч и
блестящий щит. (24)
Молочный океан[xxiii] [подарил ей]
сверкающее ожерелье, пару одеяний,
Драгоценный камень для
украшения темени, божественный, две серьги и браслеты, (25)
Блестящее [украшение] в
виде полумесяца, браслеты для всех рук,
Сверкающие ножные браслеты и
превосходное ожерелье, (26)
А также кольца для всех
пальцев рук.
Вишвакарман даровал ей
блестящий топор, (27)
Оружие различных видов и
неуязвимый панцирь.
Гирлянды из неувядающих
лотосов
[для украшения] головы и груди (28)
Подарил ей Океан, а также
прекраснейший из лотосов.
А Химавант ездовое животное -
льва[xxiv] и различные
драгоценные камни. (29)
Владыка богатства преподнес [ей] сосуд
для питья, наполненный вином.
Шеша, повелитель змей,
украшенное крупными жемчужинами, (30)
Змеиное ожерелье принес ей в
качестве дара, тот, который поддерживает эту землю.
И также от других богов
украшения и оружие (31)
Получив, Богиня стала издавать
громкий крик вместе с раскатистым смехом снова и снова,
И небеса были наполнены ее
устрашающим криком, (32)
Непрерывным, очень громким, от
которого было громкое эхо.
Им были потрясены все миры,
океаны взволновались, (33)
Задрожала земля и зашатались
горы.
«Победа!», - воскликнули
радостно боги ей, восседающей на льве. (34)
Восхваляли ее мудрецы,
совершая из преданности поклоны.
Увидев, что все три мира
взволнованы, недруги богов, (35)
Снарядивши войска, поднялись с
воздетым оружием.
«О, что это?», - воскликнул в
ярости асур Махиша (36)
И отправился в направлению
того звука, окруженный всеми асурами.
И тогда он узрел Богиню,
наполняющую сиянием три мира, (37)
Стопами заставляющую кланяться
землю, диадемой касающуюся небес,
Вызвавшую переполох в Патале
звуком тетивы лука, (38)
Наполняющую пространство
вокруг себя тысячью рук.
Тогда началась битва у той Богини
с недругами богов, (39)
Озарившая пространство
выпущенными различными видами оружия.
Предводитель воинства асуры
Махиши был великий асур Чикшура. (40)
Чамара сражался плечом к плечу
с другими недругами [богов], обладая войском, состоящим из четырех
частей[xxv].
С шестидесятью тысячами
колесниц великий асур по имени Удагра (41)
Дрался в битве, [и также] с
десятью миллионами [колесниц] Махахану,
И великий асур Асиломан с
пятнадцатью миллионами, (42)
И с шестью миллионами [колесниц]
Баскала сражался в битве.
Со многими тысячами слонов и
колесниц Париварита, (43),
Окруженный десятью миллионами
колесниц, дрался в том сражении.
И [асур] по
имени Бидала вместе с пятидесятью миллионами колесниц (44)
Принимал участие в побоище
И также десятки тысяч других
великих асуров, окруженные колесницами, слонами и конями, (45)
Сражались в битве с Богиней там.
Десятками миллионов колесниц, слонов (46)
И коней был сопровождаем в
битве асура Махиша.
Дротиками, палицами, железными
булавами, (47)
Мечами, топорами и трезубцами бились [асуры] в битве с Богиней.
Некоторые метали в нее копья, а иные арканы. (48)
Они подступили, чтобы убить
Богиню ударами мечей,
Но богиня Чандика их оружие
(49)
Играючи[xxvi]
разносила на куски дождем собственного.
Без напряжения на лице Богиня,
восхваляемая богами и мудрецами, (50)
Выпускала в тела асуров свое
оружие, Владычица.
И разгневанный лев с поднятой
гривой, [служащий] ездовым животным Богини, (51)
Рыскал среди воинств асуров,
как огонь в лесах.
Вздохи, которая испустила
сражающаяся в битве Амбика, (52)
Тотчас же становились
множествами [воинов], сотнями и тысячами.
Они сражались топорами,
копьями и трезубцами, (53)
Губя множество асуров,
вдохновляемые Богиней.
Одни [воины Богини] били
в барабаны, другие дули в раковины, (54)
Третьи били в мриданги на том
великом празднике – битве[xxvii].
Тогда Богиня трезубцем,
палицей и потоком копий, (55)
Мечом и прочим [оружием] стала
умерщвлять сотни великих асуров,
Бросать наземь других, которые
были очарованы звучанием ее колокольчика (56)
И тащить по земле третьих,
поймав их арканом.
Некоторые были рассечены
надвое острым лезвием ее меча, (57)
Другие, сраженные ударом ее
палицы, возлежали на земле,
Третьи истекали кровью, убитые
ее железной булавой, (58)
Четвертые падали на землю,
пораженные ударом трезубца в грудь,
Пятые, целиком утыканные
множеством стрел, на поле битвы, (59)
Похожие на дикобразов,
Оставляли жизнь, враги Трех
десятков
[богов].
У одних были отрублены руки, у
других сломаны шеи, (60)
У третьих слетали головы,
четвертые были перерублены пополам
И четвертые великие асуры
падали на землю, лишившись ног. (61)
Некоторые, однорукие,
одноглазые, одноногие, были рассечены надвое Богиней,
А некоторые, павшие
обезглавленными, снова вставали. (62)
Трупы [продолжали]
сражаться с Богиней, имея при себе превосходное оружие,
А иные танцевали в битве в
такт музыки турий. (63)
Трупы великих асуров с
отрубленными головами, вооруженные мечами, копьями и дротиками,
Кричали Богине: «Остановись,
остановись!» (64)
Из-за опрокинутых колесниц, [тел павших]
слонов, лошадей и асуров земля
Стала непроходимой в том
месте, где происходило великое побоище. (65)
Великие реки крови слонов,
асуров и коней
Текли там среди воинства
асуров. (66)
В миг то великое воинство
асуров погубила Амбика,
Подобно тому, как огонь
сжигает траву и деревья [в лесу]. (67)
Лев [Богини] с
взлохмаченной гривой, издавая громкий рев,
Казалось, вырывал жизненное
дыхание [xxviii]из тел
недругов богов. (68)
[Так] множества [воинов] Богини вели бой с асурами,
Что боги восхвали их, пролив
дожди из цветов с небес[xxix]. (69)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается вторая глава, называющаяся «Разгром воинства асура Махиши».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
УБИЕНИЕ АСУРА МАХИШИ
Мудрец сказал: (1)
Великий асур, полководец [войска Махиши] Чакшура,
Видя, что его воинство разгромлено, в ярости ринулся к Амбике, чтобы сразиться с ней. (2)
Тот асур осыпал Богиню дождем стрел в битве,
Подобно тому, как облако проливает дождь на вершину горы Меру. (3)
Но Богиня играючи рассеяла эти потоки стрел
И убила коней и возничего [Чакшуры] своими стрелами. (4)
Она сломала его лук, снесла высоко вознесенное знамя
И поразила стрелами члены тела [Чакшуры], чей лук был сломан. (5)
После того как его лук был приведен в негодность, колесница разбита, возничий и кони мертвы,
Асур бросился на Богиню с щитом и мечом в руках. (6)
Ударив льва по голове своим острым мечом,
Он тот час же нанес удар по левой руке Богини. (7)
После того, как его меч
коснулся руки Богини, он разлетелся на куски, о радость царей,
И тогда [Чакшура] схватил
трезубец с глазами, красными от гнева. (8)
Великий асур метнул в
Бхадракали тот трезубец,
Сияющий блеском, подобно
солнечному диску, [ниспавшему] с небес. (9)
Увидев тот трезубец,
приближающийся к ней, Богиня метнула свой трезубец
И трезубец великого асура
вместе с ним самим разлетелся на сто частей. (10)
После того как могучий
полководец Махиши был убит,
Чамара, враг Тридесяти, взойдя
на слона, приблизился [к Богине]. (11)
Он метнул в Богиню копье, но
Амбика тотчас же
Возгласом сломала и повалила
копье на землю, и оно утратило свой блеск. (12)
Увидев, что копье сломано и
упало на землю, преисполнился гнева
Чамара и швырнул трезубец, но
[Амбика] также разбила его своими стрелами. (13)
Тогда лев, прыгнув и усевшись
на выпуклость на голове слона,
Вступил в рукопашную схватку с
тем врагом Тридесяти. (14)
Сражаясь, оба они упали на
землю со спины слона
И, разъяренные, наносили друг
другу мощные удары. (15)
Тогда лев подпрыгнул с силой
вверх и, приземлившись,
Ударом лапы снес Чамаре
голову. (16)
Удагра был убит в битве
Богиней камнями, деревьями и прочим,
А Карала был повергнут [на
землю ударами] зубов, кулаков и пяток. (17)
Разгневанная, Богиня ударами
палицы обратила Уддхату в пыль,
Сразила Башкалу дротиком и
поразила стрелами Тамру и Андхаку. (18)
Уграсью, Угравирью и Махахану
Трехокая[xxx]
Высшая Владычица убила трезубцем. (19)
Своим мечом она отделила
голову Бидале от туловища,
А Дурдхару и Дурмукху
отправила стрелами в обитель Ямы[xxxi]. (20)
Так, после того, как его
войско было разгромлено, асур Махиша
В образе буйвола[xxxii]
наводил страх на множества [воинов Богини]. (21)
Он разил одних своей пастью,
других – ударом копыт,
Третьих – ударом хвоста, а
четвертых рогами. (22)
Одних он валил на землю силой
и стремительностью движения, других – издаваемым ревом,
А третьих – своим тяжелым
дыханием. (23)
Сокрушив [ее] войско, тот
асура поспешил,
Чтобы убить льва Великой
Богини, и это привело Амбику в ярость. (24)
В гневе он, могучий, топтал
поверхность земли копытами,
Рогами подбрасывал вверх
высокие горы и громко ревел. (25)
Не выдержав скорости его
движения, земля раскололась,
А разбрызгиваемые его хвостом [воды]
морей затопили все кругом. (26)
Задеваемые его рогами, облака
распадались на части,
А от выдохов горы сотнями
рушились на землю. (27)
Так, увидев, что великий асур,
распухший от ярости, приближается к ней,
Чандика исполнилась
неистовства, чтобы умертвить его. (28)
Она, бросив аркан, захватила
им великого асура,
И он, будучи захваченным
арканом, в великом сражении, оставил образ буйвола. (29)
Тогда он обратился во льва, и
пока Амбика
Отрубала голову ему,
[принявшему образ] льва, он превратился в человека с мечом в руке. (30)
Богиня поразила стрелами этого
человека
Вместе с мечом и щитом, и
тогда он стал огромным слоном. (31)
[Этот слон] ударил большого
льва [Богини] своим бивнем и заревел,
Но Богиня отсекла [его] бивень
мечом. (32)
После этого великий асур снова
принял образ буйвола
И потряс три мира вместе с
движущимся и неподвижным. (33)
В это время мать мира
Чандика, разгневанная, превосходный напиток
Пила[xxxiii]
снова и снова и смеялась, и ее очи зарделись. (34)
Опьяненный силой и мощью, асур
заревел
И рогами стал швырять в
Чандику горы. (35)
Эти горы она обратила в пыль
потоками стрел
И, с лицом, [чей цвет
изменился под влиянием] опьяняющего напитка, молвила слова, полные
негодования. (36)
Богиня сказала: (37)
Реви, реви, о глупец, пока я
пью медовый напиток,
А после того, как я убью тебя,
боги вскоре будут ликовать на этом месте. (38)
Мудрец сказал: (30)
Молвив так, она подпрыгнула
вверх и, вскочив на великого асура,
Наступила ногой ему на горло
и поразила его трезубцем. (40)
Затем великий асур,
попираемый ее стопой, из собственных уст
Выполз наполовину, но
продолжал сражаться, (41)
И был повален Богиней, отрубившей ему мечом голову. (42)
После этого, издав крик ужаса,
войско дайтьев погибло,
А все боги преисполнились
высшей радости. (43)
Боги стали возносить хвалу
Богине вместе с божественными великими мудрецами,
Запели вожди гандхарвов и
затанцевали сонмы апсар. (44)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье, заканчивается третья глава, называющаяся «Убиение асуры Махиши».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
МОЛИТВЫ ШАКРЫ И ДРУГИХ БОГОВ
Мудрец сказал: (1)
Сонмы богов во главе с Шакрой,
после того как могучий и злой по природе противник богов был убит Богиней,
Стали восхвалять ее, склонивши
шеи и плечи, обладающие прекрасными телами, на которых от радости поднялись
волоски[xxxiv]: (2)
«Перед той Богиней, которая
пронизывает этот мир своей мощью и которая заключает в себе мощь всех богов,
Перед той Амбикой, достойной
почитания всех богов и великих мудрецов, мы с преданностью склоняемся, пусть
преподнесет она нам прекрасные [дары]! (3)
Та, чье непревзойденное
величие и силу Бхагаван Ананта, Брахма и Хара неспособны описать,
Та Чандика пусть сосредоточит
свой ум на защите всего мира и погибели страха перед злом. (4)
Та, которая есть удача в
жилищах праведников и несчастье в жилищах грешников, разум в сердцах ученых,
Вера чистых людей и стыд людей
знатных, перед той мы склоняемся, защити же, Богиня весь [мир]. (5)
Как мы можем описать твой
образ, который нельзя вообразить, или твою великую мощь, губящую асуров,
Или твои подвиги в битвах,
совершенные среди богов, асуров и прочих, о Богиня? (6)
[Ты] – причина всех миров,
источник трех гунн, не пятнающаяся грехами, [находящаяся] выше, чем Хари, Хара
и другие боги,
[Ты] являешься прибежищем
всего, [весь] мир возник из частицы тебя, [а ты сама] – не подвергающаяся
изменениям высшая изначальная Пракрити! (7)
Благодаря произнесению которой
все боги достигают удовлетворения на всех жертвоприношениях, о Богиня,
Сваха ты есть, и Свадха,
которые даруют удовлетворенность предкам, произносимые людьми. (8)
Ты – причина освобождения,
немыслимый великий обет, которому следует преданные истине, управляющие своими
чувствами,
Стремящиеся к освобождению
мудрецы, ты – Высшее Знание, которое очищает от всех грехов, ты – Бхагавати, ты – Богиня! (9)
Ты являешься сутью звука[xxxv], ты вместилище чистых ригов,
яджусов и саманов, повторение которых благостно в сопровождении удгитхи.
Ты есть Бхагавати,
воплощающаяся в три [Веды], сила, поддерживающая жизнь и высшая разрушительница
страданий во всех мирах. (10)
Ты разум, благодаря которому
познается суть всех шастр, ты-Дурга, свободная от привязанностей и [подобная]
лодке, переправляющей через тяжелопересекаемый океан мирского бытия[xxxvi].
Ты Шри, сделавшая своей
единственной обителью сердце Врага Кайтабхи, и ты есть Гаури, пребывающая
вместе с Носящим полумесяц[xxxvii]. (11)
Удивительно, что слегка улыбающееся, ясное, подобное диску
полной Луны, прекрасное, как самое лучшее золото,
Твое лицо увидев, асур Махиша сразу же нанес удар. (12)
[Еще более] удивительно, о Богиня, что увидев твое
разгневанное лицо с нахмуренными бровями, подобное [по цвету] восходящей Луне,
С жизнью сразу же не расстался Махиша, ведь кто может жить
после лицезрения разгневанного Антаки?
(13)
О Высшая Богиня, будь милостивой. На благо мира, будучи
разгневанной, ты тотчас же приводишь к погибели семьи [асуров].
Это известно теперь после того, как было уничтожено великое
войско асуры Махиши. (14)
Те [люди] пользуются уважением в [своих] странах, тех
богатства, слава и праведные деяния не гибнут,
Те счастливы и обладают преданными сыновьями, слугами и
женами, к которым ты милостива и которым ты всегда даруешь успех. (15)
Добродетельный человек, о Богиня, каждый день творит
праведные деяния
И достигает рая благодаря твоей милости, ведь разве не ты
подательница награды в трех мирах[xxxviii]? (16)
Вспоминаемая в трудной ситуации, ты избавляешь от страха
всякое живое существо, а вспоминаемая людьми, находящимися в хорошем
расположении духа, ты делаешь ум еще более благим,
Какая же другая [Богиня], кроме тебя, о избавительница от
нищеты, горя и страха, более склонна помогать другим? (17)
Благодаря истреблению этих [асуров] мир обретает счастье, так
пусть же они, творившие зло, пребывающие в преисподней,
Поднимутся на небеса, встретив смерть в битве [xxxix]
– так решив, ты, о Богиня, неотвратимо умерщвляешь врагов. (18)
Разве ты не способна одним своим взором обратить в пепел всех
асуров? Но ты обращаешь оружие против врагов таким образом,
Что даже недруги твои, очищенные [смертью от твоего] оружия,
могут достичь высших миров, таково твое милостивое намерение по отношению к ним. (19)
Если очи асуров не ослепли от ослепительного блеска,
исходящего от меча и наконечников трезубца,
То только потому, что они взирали на твое лицо, подобное Луне
и испускающее холодные лучи. (20)
Твой благой нрав, о Богиня, должен обуздывать поведение
злонравных; другие [существа] даже не могут представить твою красоту;
Твоя мощь уничтожит тех, кто отнял власть у богов, и даже к
противнику ты являешь свою милость. (21)
С кем может сравниться твое могущество? И где [можно найти]
еще одну такую красоту, очаровательную и вызывающую страх у врагов?
Сострадание в сердце и стойкость в битве явлены тобой, о
Богиня, о подательница даров в трех мирах. (22)
Благодаря истреблению врагов три мира обезопасены тобой.
Сразив их на головном участке битвы[xl],
Ты отправила их на небеса[xli], [тем самым]
рассеяла наш страх перед безумными недругами богов, поклонение тебе. (23)
Трезубцем защити нас, о Богиня, и защити мечом, о Амбика,
И звоном колокольчика обереги нас, и звуком тетивы [своего]
лука. (24)
На востоке обезопась нас, на западе, о Чандика, на юге
Потрясанием копья своего, о Владычица. (25)
Те прекрасные воплощения, которые странствуют в трех мирах,
И те твои воплощения, которые чрезвычайно ужасны, пусть они
защитят нас и землю. (26)
Мечом, трезубцем, палицей и другими видами оружия, о Амбика,
До которых дотронется длань твоя, нежная, как стебелек – ими
нас оберегай со всех сторон. (27)
Мудрец сказал: (28)
Таким образом восхваляемая богами и почитаемая ими
предложением небесных цветов, выросших в [саду] Нандана,
А также ароматов и мазей, создательница мира, (29)
С преданностью окуриваемая небесными благовониями,
Молвила с лицом, на котором сияла милость, всем богам,
склонившимся [перед Ней]. (30)
Богиня сказала: (31)
Пусть будет избран вами желанный [дар], о Три десятка,
И я преподнесу вам его с радостью, довольная этими гимнами.
(32)
Боги сказали: (33)
Все было совершено Бхагавати, и ничего не остается, [что
должно быть сделано],
С тех пор как был умерщвлен наш враг асур Махиша. (34)
И если тобой должен быть предоставлен нам дар, о Великая
Владычица,
[То нами избираемо следующее]: будучи вспоминаемой нами, да
избавишь ты нас от великих несчастий. (35)
И если ты, о обладающая безупречным ликом, будешь
восхваляться [произнесением] этих гимнов смертным,
В росте и обладании такими благами, как богатства и жена, вместе
с имуществом, процветанием и жизнью, (36)
Благосклонная к нам, да поможешь ты ему [также] всегда, о Амбика. (37)
Мудрец сказал: (38)
Так, умилостливаемая богами ради блага мира и своего
собственного [блага],
«Да будет так», - молвила Бхадракали и стала невидимой. (39)
Итак все рассказано, о царь, о том как прежде явилась
Богиня из тел богов, желая блага трем мирам. (40)
И снова в теле Гаури она явилась, как прежде,
Для убиения злобных дайтьев Шумбхи и Нишумбхи, (41)
И для защиты миров, [будучи] благодетельницей богов.
Об этом слушай мое повествование, должным образом я поведаю
тебе [то, что произошло]. (42)
Так в Шри-Маркандея-пуране, Деви-махатмье заканчивается четвертая глава, называющаяся «Молитвы Шакры и других [богов]».
ГЛАВА ПЯТАЯ
БЕСЕДА ВЕСТНИКА С БОГИНЕЙ
Мудрец сказал: (1)
Некогда асуры Шумбха и Нишумбха у супруга Шачи
Отняли [власть над] тремя мирами и доли в жертвоприношении[xlii], исполненные гордости и силы.
(2)
Они стали исполнять обязанности Сурьи, бога Луны,
Куберы, Ямы и Варуны, (3)
А также Паваны и Вахни.
Так боги, лишившись власти, были побеждены и изгнаны [с небес].
(4)
Тогда Три десятка [богов], потерявшие свои места и изгнанные [с
небес]
Великими асурами, вспомнили о той неодолимой Богине. (5)
Ей нам преподнесен дар: «Будучи вспоминаемой в несчастьях,
Она тотчас же положит конец великим несчастьям». (6)
Приняв такое решение, боги к владыке гор Химаванту
Отправились, и там восхвалили ту богиню Вишнумайю. (7)
Боги сказали: (8)
Поклонение Богине, Великой Богине, Благой постоянно
поклонение,
Поклонение Пракрити, Бхадре, [перед Ней] мы склоняемся,
полные сосредоточения[xliii]. (9)
Поклонение Грозной, Вечной, Светлой, Создательнице [мира]
поклонение, поклонение,
Пребывающей в образе Луны и лунного света, [являющейся самим]
счастьем постоянно поклонение. (10)
Мы склоняемся перед Благой, [являющейся] Процветанием и
Успехом.
Шарвани, счастью и погибели владык земли – поклонение,
поклонение. (11)
Дурге, помогающей преодолевать трудности, сути и
управительнице всего,
Способности различения[xliv], [цвет чьего
тела] черный, а также серый[xlv] – постоянно
поклонение. (12)
Перед самой прекрасной и самой грозной [одновременно] мы
склоняемся, Ей – поклонение, поклонение;
Поклонение Богине, поддерживающей мир – поклонение,
поклонение. (13)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как
Вишнумайя,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (14-16)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сознание,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (17 - 19)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как разум,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (20 - 22)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сон,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (23 - 25)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как голод,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (26 - 28)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как
отражение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (29 – 31)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как сила,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (32 - 34)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как жажда,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (35 - 37)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как терпение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (38 - 40)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как роды,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (41 - 43)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как стыд,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (44 - 46)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как мир,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (47 - 49)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как вера,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение, поклонение.
(50 - 52)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как красота,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (53 - 55)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как счастье,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (56 - 58)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как
деятельность,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (59 - 61)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как память,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (62 - 64)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как
милосердие,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (65 - 67)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как
удовлетворенность,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (68 - 70)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как мать,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (71 - 73)
Той Богине, которая во всех существах пребывает как
заблуждение,
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (74 - 76)
Той, которая управляет органами чувств и элементами
Во всех существах[xlvi], той вездесущей
Богине поклонение, поклонение. (77)
В образе сознания, которая этот мир целиком пронизав,
пребывает[xlvii],
Поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение Ей, поклонение,
поклонение. (78-80)
Восхваляемая прежде богами ради достижения желаемого и
почитаемая Индрой среди богов каждый день,
Пусть она, Владычица, источник всего прекрасного, дарует нам
прекрасные блага и избавит от несчастий. (81)
Теперь она, Владычица, почитаемая нами, богами, покорными и
полными преданности, угнетаемыми высокомерными дайтьями,
Незамедлительно устранит все бедствия. (82)
Мудрец сказал: (83)
Так, в то время как боги восхваляли ее и совершали другие
акты поклонения, Парвати
Отправилась туда, чтобы совершить омовение в водах Джахнави[xlviii]. (84)
Прекраснобровая спросила богов: «А кто это здесь восхваляется
вами?»
И Благая, выйдя из ее телесной оболочки, дала ответ: (85)
«Этот гимн посвящен мне собравшимися богами,
Побежденными в битве Шумбхой и Нишумбхой». (86)
Из телесной оболочки Парвати вышедшая Амбика
Как Каушики прославляется во всех мирах[xlix]. (87)
После того как она вышла, Парвати стала черной
И нашла прибежище в Гималаях, будучи известной как Калика[l]. (88)
Затем Амбику, принявшую очаровательный в высшей степени
облик,
Увидели слуги Шумбхи и Нишумбхи Чанда и Мунда. (89)
И оба они сообщили Шумбхе: «Некая прекрасная
Женщина, о великий царь, пребывает там, освещая [своим
сиянием] горы Гималаи. (90)
Подобная превосходная красота еще никем и нигде не была
видима,
Узнай, что это за богиня, и возьми ее себе, о владыка асуров.
(91)
Женщина-сокровище, с прекрасными членами тела, освещающая
стороны света [исходящим от нее] сиянием,
Восседает [на вершине горы], и ты, о владыка среди дайтьев,
должен увидеть ее. (92)
Все драгоценные камни, жемчуга, слоны, кони и прочие, о
господин,
Какие есть в трех мирах, принадлежат тебе сейчас. (93)
Айравата, сокровище среди слонов, был приведен от Пурандары,
А также дерево Париджата и конь Уччаихшравас. (94)
Чудесная небесная колесница, запряженная лебедями, стоит на
твоем дворе.
Она, подобная сокровищу, была привезена сюда от Творца. (95)
[Здесь также] сокровище Махападма, принесенное от Владыки
богатств,
А океан преподнес [тебе] в качестве дара гирлянду
Кинджалкини, сделанную из неувядающих лотосов. (96)
Позолоченный зонт, принадлежавший ранее Варуне, находится
теперь в твоем дворце,
И лучшая из колесниц, которой раньше обладал Праджапати. (97)
О владыка, тобой было унесено копье Смерти по названию
Уткрантида,
А петля Царя вод принадлежит твоему брату. (98)
Нишумбхе принадлежат также все виды сокровищ, рожденных в
море,
А тебе огонь даровал две одежды, им же самим очищенные. (99)
Таким образом, о Индра среди дайтьев[li], все сокровища захвачены тобой,
Так почему же ты не взял эту прекрасную женщину-сокровище?»
(100)
Мудрец сказал: (101)
Услышав эти слова Чанды и Мунды, Шумбха тогда
Направил великого асура Сугриву как посланника к Богине:
(102)
«Ступай и передай ей мои слова,
Чтобы пришла она по любви ко мне – так да будет сделано
тобой». (103)
Тогда он отправился туда, где на прекрасной вершине горы
восседала
Та Богиня, и молвил ей нежные и ласковые слова. (104)
Посланник сказал: (105)
О Богиня, повелитель дайтьев Шумбха [является] высшим
господином в трех мирах,
А я его вестник и, посланный им, пришел в твое присутствие.
(106)
Выслушай же то, что изрек тот, чьи повеления никогда не
нарушаются богами,
И тот, которым побеждены все недруги дайтьев. (107)
Мне подвластны три мира целиком, и боги исполняют мою волю,
И я по частям вкушаю все доли в жертвоприношении[lii]. (108)
В трех мирах все лучшие драгоценности принадлежат мне,
Так, сокровище среди слонов, ездовое животное Индры богов,
был уведен [мной]. (109)
А сокровище среди коней, родившегося при пахтании океана [liii]Уччаихшраваса
Боги сами предложили мне, склонившись. (110)
И другие чудесные вещи, которые [были] у богов, гандхарвов и
змеев,
Теперь мои, о красавица. (111)
Ты жемчужина среди женщин, о Богиня, так мы полагаем,
А поэтому приходи к нам, ведь мы наслаждающиеся сокровищами.
(112)
Меня или моего могучего брата Нишумбху
Избери в мужья, о та, чьи очи моргают[liv], ведь ты настоящая
драгоценность. (113)
Великого и ни с чем не сравнимого богатства достигнешь ты
благодаря супружеству со мной.
Об этом поразмысли и становись моей женой. (114)
Мудрец сказал: (115)
Услышав его слова, молвила в ответ безмятежно улыбающаяся
Богиня,
Благая Дурга Бхагавати, которая поддерживает этот мир. (116)
Богиня сказала: (117)
Правду молвил ты, и нет лжи в сказанном тобой,
Шумбха является господином трех миров, так же как и Нишумбха.
(118)
Но как то, что было обещано, может быть сделано ложным,
Слушайте же тот обет, который я из-за глупости дала прежде.
(119)
Кто победит меня в битве, кто сокрушит мою гордыню,
Кто [окажется] мне равным соперником в мире, тот и станет
моим супругом. (120)
Пусть приходит сюда Шумбха, или великий асур Нишумбха,
И меня одолев, пусть берет в жены, к чему же промедление?
(121)
Посланник сказал: (122)
Надменна ты, о Богиня, но не говори же так передо мной.
Разве какой-либо человек в трех мирах способен противостоять
Шумбхе и Нишумбхе? (123)
Все боги в битве даже с другими, [более слабыми] дайтьями не
могут совладать,
А что же ты, о Богиня, женщина, в одиночку [способна будешь
сделать]? (124)
Индра и другие боги не устояли в сражении
С Шумбхой и другими [дайтьями], так как же ты, женщина,
сойдешься с ним лицом к лицу? (125)
Так ступай же ты по моему слову к Шумбхе и Нишумбхе,
Пусть не будет так, чтобы пошла к ним со сломленной гордыней,
тащимая за волосы. (126)
Богиня сказала: (127)
Да это так. Силен Шумбха, и Нишумбха обладает огромной мощью,
Что же делать мне, ведь клятва моя не была обдумана прежде.
(128)
Ступай же и все, что было сказано мной в точности
Передай Индре среди асуров, и пусть он поступит должным
образом. (129)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается пятая глава, называющаяся «Беседа вестника с Богиней».
ГЛАВА ШЕСТАЯ
УБИЕНИЕ ДХУМРАЛОЧАНЫ
Мудрец сказал: (1)
Услышав такие слова Богини, посланник, преисполненный
негодования,
Отправился к царю дайтьев и сообщил ему все подробно. (2)
Услышав слова вестника, царь асуров тогда
Разгневался и сказал предводителю дайтьев Дхумралочане. (3)
О Дхумралочана, поскорее же, сопровождаемый войском,
Приведи силой эту негодную, спотыкающуюся, таща [ее] за
волосы. (4)
Или если какой ей найдется защитник,
Из числа богов, якшей или гандхарвов, да будет он убит. (5)
Мудрец сказал: (6)
Получив приказ, дайтья Дхумралочана
Поспешно выступил, сопровождаемый шестидесятью тысячами
асуров. (7)
Увидев Богиню, восседающую на заснеженной горе,
Он громко крикнул: «Ступай же к Шумбхе и Нишумбхе. (8)
Если ты не пойдешь сейчас по своей воле к моему господину,
То силой я отведу тебя, спотыкающуюся, тащимую за волосы».
(9)
Богиня сказала: (10)
Ты послан владыкой дайтьев, могуч и сопровождаем войском,
И если ты хочешь меня вести силой, то что же мне остается
делать? (11)
Мудрец сказал: (12)
Услышав это, асур Дхумралочана подступил к ней,
Но Амбика обратила его в пепел произнесением ХУМ[lv]. (13)
Тогда разгневанное великое воинство асуров на Амбику
Обрушило дождь стрел, копий и топоров. (14)
Затем, от ярости потрясая гривой, лев [являющийся] ездовым
животным Богини,
Испустил ужасный рев и набросился на войско асуров. (15)
Одних дайтьев он убивал ударом передней лапы, других
загрызал,
Третьих великих асуров, он давил, топча их задними лапами.
(16)
У одних лев вырывал когтями сердца,
А у других ударом лапы отделял головы [от туловищ]. (17)
Он отрывал головы и руки у одних
И пил кровь из сердец других, потрясая гривой. (18)
В мгновенье то войско целиком было уничтожено
Разъяренным львом, великим духом, который [служит] Богине
ездовым животным. (19)
Услышав о том, что асур Дхумралочана был убит Богиней,
А воинство целиком погублено ее львом, (20)
Разгневался повелитель дайтьев Шумбха, и задрожала у него
нижняя губа[lvi].
И повелел он великим асурам Чанде и Мунде: (21)
О Чанда, о Мунда! Сопровождаемые великими силами,
Ступайте же и приведите ее, (22)
Волоча за волосы или же связав, или если будет сомнение [в
успехе] битвы,
Всем имеющимся оружием пусть асуры поразят ее. (23)
И после того как та негодная будет сражена и лев умерщвлен,
Поспешно приходите, связав и забрав Амбику с собой. (24)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается шестая глава, называющаяся «Убиение Дхумралочаны».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
УБИЕНИЕ ЧАНДЫ И МУНДЫ
Мудрец сказал: (1)
Тогда, получив приказ, дайтьи, возглавляемые Чандой и Мундой,
Вооружившись, выступили [в поход] войском, состоящим из
четырех частей[lvii]. (2)
И они увидели Богиню, слегка улыбающуюся, и восседающую
На спине льва, на огромной золотой вершине Индры среди гор. (3)
Увидев ее, одни предприняли попытку ее схватить,
А другие подступили, натянувши луки, с мечами в руках. (4)
Амбика сильно разгневалась на своих врагов,
И от гнева ее лицо стало черным, как смоль. (5)
Из ее лба, [из места] над искривленными бровями
Вышла Кали с разинутой пастью, державшая меч и петлю[lviii], (6)
Носящая посох с черепом на конце[lix], украшенная гирляндой из
человеческих черепов[lx],
Облаченная в шкуру тигра[lxi], внушающая ужас
из-за своей истощенной плоти, (7)
С огромным ртом, пугающая высунутым языком,
С красными, глубоко впавшими очами, наполняющая стороны
света своими криками. (8)
Стремительно она обрушилась и, разя великих асуров,
Стала пожирать войско недругов богов. (9)
Схватив одной рукой слонов, она бросала их в свою пасть
Вместе с воинами, сидящими на них и бегущими за ними следом,
вмести с погонщиками и колокольчиками. (10)
Всадников вместе с конями и колесницы вместе с возничими
бросив в рот,
Она страшным образом перемалывала их зубами. (11)
Одного она хватала за волосы, а другого за горло,
На третьего наступала ногой, а четвертого придавливала
туловищем. (12)
Метаемое асурами оружие
Она ловила ртом и с яростью перемалывала зубами. (13)
То войско могучих и дурных по природе асуров
Она уничтожила, сожрав одних и перебив других. (14)
Одни были сражены ее мечом, другие избиты посохом с черепом
на конце,
Третьи асуры нашли смерть на остриях ее зубов. (15)
Увидев, что все войско асуров в миг погибло,
Чанда подступил к Кали, чей облик внушал ужас. (16)
Пугающим дождем из стрел ту [Богиню], чей взгляд внушал
страх, великий асур
Покрыл, а Мунда забрасывал ее тысячами дисков. (17)
Те многочисленные диски, исчезающие у ее во рту,
Были подобны многим солнечным дискам, исчезающим за облаками.
(18)
И тогда засмеялась страшным смехом преисполненная гнева,
издающая ужасные звуки
Кали, чьи пугающие клыки сияли из разинутой пасти. (19)
Воссев на огромного льва, Богиня обрушилась на Чанду,
И схватив его за волосы, отрубила мечом голову. (20)
Увидев, что Чанда пал, к ней поспешил Мунда,
И она его также повалила на землю и обезглавила в ярости
мечом. (21)
Тогда остатки войска [асуров], увидев, что Чанда пал,
А равно и Мунда, обладающий великой мощью, разбежались на все
четыре стороны. (22)
Взяв головы Чанды и Мунды, Кали
Подошла к Чандике и обратилась к ней, громко смеясь: (23)
«Мною принесены в жертву великие жертвенные животные Чанда и
Мунда
На жертвоприношении битвы[lxii], Шумбху же и
Нишумбху ты убьешь сама». (24)
Мудрец сказал: (25)
Увидев принесенные головы великих асуров Чанды и Мунды,
Благая Чандика ласково молвила Кали: (26)
«Так как ты пришла, взяв [головы] Чанды и Мунды,
Ты, о Богиня, будешь прославлена в мире [под именем] Чамунда[lxiii]». (27)
Так в Шри-Маркандея-пуране, Деви-махатмье заканчивается седьмая глава, называющаяся «Убиение Чанды и Мунды».
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
УБИЕНИЕ РАКТАБИДЖИ
Мудрец сказал: (1)
После того как был убит дайтья Чанда и Мунда пал [мертвым],
И многочисленные войска были разгромлены, повелитель асуров
(2)
Доблестный Шумбха,
Чей ум был во власти гнева, повелел провести сбор всех войск
дайтьев: (3)
«Пусть со всеми своими силами восемьдесят шесть дайтьев,
вздымающих оружие,
И восемь десять четыре Камбу, своими силами окруженные,
выступают в поход. (4)
Пусть пятьдесят семейств асуров Котивирья
И сто [семейств] Дхаумра выступают по моему приказу. (5)
Пусть асуры Калаки, Даухриды, Маурьи и Калакейи,
Готовые к битве, отправляются в путь по моему повелению
поспешно. (6)
Издав такой приказ, повелитель асуров Шумбха, чья власть была
ужасна,
Выступил в поход, окруженный многими тысячами больших
отрядов. (7)
Завидев то грозное приближающееся войско, Чандика
Наполнила звоном тетивы [своего лука] пространство между
небом и землей. (8)
Тогда лев издал очень громкий рев, о царь,
А Амбика заглушала тот рев звоном своего колокольчика. (9)
Звуки, издаваемые тетивой лука, львом и колокольчиком,
Кали, широко разинув пасть, заглушала своими ужасающими
криками, наполняя ими стороны света. (10)
Услышав тот шум, войско дайтьев с четырех сторон,
Яростное, окружило Богиню, льва и Кали. (11)
В это время, о царь, ради погибели недругов богов
И процветания львов среди богов [lxiv]наделенные великой мощью и
силой (12)
Из тел Брахмы, Иши, Гухи, Вишну и Индры изойдя,
Их шакти в облике [этих богов] подошли к Чандике. (13)
Какой облик имел бог, какие украшения и ездовое животное,
В том шакти, чтобы биться с асурами, прибыли. (14)
На небесной колеснице, запряженной лебедями, с четками и
камандалу [в руках]
Прибыла шакти Брахмы, именующаяся Брахмани. (15)
Махешвари верхом на быке, держащая лучший из трезубцев,
Носящая браслеты из огромных змей [lxv], явилась, украшенная
полумесяцем[lxvi]. (16)
Шакти Каумари, верхом на лучшем из павлинов
Прибыла туда, дабы сражаться с дайтьями, Амбика, в облике
Гухи. (17)
А также шакти Вайшнави, восседающая на Гаруде,
С раковиной, диском, палицей, [луком] Шарнга и мечом в руках
прилетела. (18)
Приняв непревзойденный облик жертвенного вепря шакти Хари
Тоже прибыла туда в облике Варахи. (19)
Нарасимхи, приняв тот же облик, что и Нарасимха,
Явилась туда, гривой сбивая созвездия. (20)
С ваджрой в руке Аиндри, восседающая на царе слонов,
Прибыла, тысячеокая, [имеющая] такую же [внешность], что и
Шакра. (21)
Тогда Ишана, сопровождаемый теми шакти богов,
«Да будут поскорее убиты асуры ради моего удовлетворения», – так молвил Чандике. (22)
Тогда из тела Богини вышла внушающая страх,
Свирепая шакти Чандика, воющая подобно сотне шакалов. (23)
Она, непобедимая, молвила Ишане, со спутанными космами
пепельного цвета:
«Отправляйся в качестве посланника, о Бхагаван, в
расположение Шумбхи и Нишумбхи. (24)
Передай обоим горделивым данавам, Шумбхе и Нишумбхе,
И всем данавам, которые собрались там на битву: (25)
«Пусть Индра вернет себе власть над тремя мирами, и боги
пусть [вновь] наслаждаются жертвенными подношениями.
Вы же возвращайтесь в Паталу, если хотите жить. (26)
Но если, опьяненные силой, вы желаете битвы,
То приходите, и мои шакалы насытятся вашей плотью». (27)
Так как Богиня отправила в качестве вестника самого Шиву,
Она стала известной в этом мире [под именем] Шивадути[lxvii]. (28)
Услышав слова Богини, пересказанные Шивой, великие асуры
Исполнились гнева и отправились туда, где находилась
Катьяяни. (29)
Сначала дождями из стрел, дротиков и копий
Осыпали полные ярости недруги богов Богиню. (30)
Она же выпущенные стрелы, трезубцы, копья и топоры
Рассекала на части огромными стрелами из своего лука. (31)
Тогда на пути [Шумбхи] стала Кали,
Пронзающая врагов трезубцем и поражающая ударами посоха с
черепом на конце. (32)
Обрызгиванием водой из камандалу лишала силы и доблести
Врагов Брахмани, где бы она не находилась. (33)
Махешвари трезубцем и Вайшнави диском
Дайтьев поражали, а разгневанная Каумари – копьем. (34)
Сражаемые ударами топора Айндри, дайтьи и данавы
Сотнями падали на землю, обильно истекая кровью. (35)
Варахи наносила удары [асурам] рылом, терзала их грудь
клыками
И поражала диском и валила их наземь. (36)
Одних терзая когтями, а других великих асуров пожирая,
Нарасимхи рыскала по полю битвы, наполняя ревом все стороны
света и землю. (37)
Асуры, испуганные ужасающим громким хохотом Шивадути,
Падали на землю, и она пожирала их, упавших. (38)
Сонм разгневанных матерей, истреблявших великих асуров
Различными способами, завидев, войска недругов богов
обратились в бегство. (39)
Увидев, что дайтьи, преследуемые сонмом матерей, отступают,
Разъяренный великий асур Рактабиджа выступил вперед, чтобы
сразиться [с ними]. (40)
Всякий раз, когда капля крови падала наземь из его тела,
Тогда с земли поднимался ему подобный асур. (41)
Великий асур сражался с шакти Индры с палицей в руке,
И Аиндри нанесла удар Рактабидже своей ваджрой. (42)
Из него, раненного молнией, вытекло много крови,
И тогда [из капель этой крови] восстали воины, подобные ему
обликом и равные по силе. (43)
Сколь много капель крови упало [на землю] из его тела,
Столь много мужей родилось, наделенных его доблестью, силой и
мощью. (44)
И те мужи, появившиеся на свет из крови на том месте,
Бились жестоко с Матерями, метая в них грозное оружие. (45)
И снова, когда ударом ваджры была отсечена его голова,
Потекла кровь, и из нее родились тысячи мужей. (46)
Вайшнави в бою поразила его диском,
И палицей нанесла удар Айндри тому повелителю асуров. (47)
Мир стал наполнен тысячами великих асуров, подобными ему,
Появившимися на свет из крови, вытекшей из [места], которое
поразил диск Вайшнави. (48)
Копьем [нанесла удар] Каумари, Варахи - мечом,
А Махешвари трезубцем тому великому асуру Рактабидже. (49)
Тогда великий асур Рактабиджа преисполнился гнева
И он, даитья поразил дубиной каждую из Матерей по отдельности.
(50)
Из его многочисленных ран, нанесенных копьем трезубцем и
прочим [оружием],
Вытекло много крови, из которой родились сотни асуров. (51)
Теми асурами, появившимися на свет из крови асура
[Рактабиджи], весь мир целиком
Стал наполнен, и боги стали чрезвычайно испуганы. (52)
Увидев, что боги пали духом, Чандика рассмеялась
И молвила Кали: «О, Чамунда, раскрой пасть пошире. (53)
И капли крови, появляющиеся из ран, наносимых моим оружием, а
равно и великих асуров,
[Рождающихся] из них, поглощай своей пастью поспешно, (54)
Пожирая в битве рожденных из них великих асуров.
Таким образом, тот дайтья, лишившийся крови, придет к
погибели. (55)
Свирепые, они будут пожираться тобой, а другие рождаться не
будут».
Сказав так ей, Богиня тогда поразила его трезубцем. (56)
Ртом Кали выпила кровь Рактабиджи,
Но он нанес удар своей палицей по Чандике. (57)
Эта палица не причинила ей ни малейшего вреда,
А из его тела вытекло много крови, (58)
И всю ее поглотила ртом Чамунда.
Тех асуров, которые появились на свет из крови [Рактабиджи],
(59)
Пожрала Чамунда и выпила его кровь. (60)
Богиня трезубцем, ваджрой, стрелами, мечами и копьями
Сразила Рактабиджу, чья кровь была выпита Чамундой. (61).
И великий асур Рактабиджа рухнул на землю,
Пораженный множеством оружия и обескровленный, о царь. (62)
После этого Три десятка возликовали, о, царь,
А сонм Матерей, порожденный ими, пустился в пляс, опьяненный
кровью. (63)
Так в Маркандея-пуране, в Деви-махатмье, заканчивается восьмая глава, называющаяся «Убиение Рактабиджи».
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
УБИЕНИЕ НИШУМБХИ
Царь сказал: (1)
Удивительно то, что было рассказано тобой мне, о Бхагаван,
О величии подвига Богини, убившей Рактабиджу. (2)
И я желаю услышать далее, что совершили Шумбха и разгневанный
Нишумбха,
После того, как Рактабиджа пал мертвым. (3)
Мудрец сказал: (4)
Шумбха и Нишумбха преисполнились великой ярости,
После того, как Рактабиджа был сражен и другие [асуры] убиты
в сражении. (5)
Видя, что большое войско разгромлено, охваченный гневом,
Выступил вперед Нишумбха с главными силами асуров. (6)
Впереди его, сзади и по бокам великие асуры
[Шли], кусающие губы, злобные, намеревающиеся убить Богиню.
(7)
Также вступил доблестный Шумбха, окруженный своими войсками,
Чтобы умертвить Чандику в ярости, сначала сразившись с Матерями.
(8)
Затем случился бой Шумбхи и Нишумбхи с Богиней,
Которые, подобно тучам, пролили на нее ужасный ливень стрел.
(9)
Чандика своими стрелами рассекала стрелы, выпущенные ими,
И поражала члены тела повелителей асуров множеством оружия.
(10)
Нишумбха, взяв острый меч и сверкающий щит,
Нанес удар по голове льва, [служившего] ездовым животным
Богини. (11)
После этого Богиня острой стрелой превосходный меч
Нишумбхи тотчас же рассекла и щит, на котором было изображено
восемь лун[lxviii]. (12)
После того, как щит и меч были уничтожены, тот асур метнул в
нее копье,
Но и копье это рассекла она надвое своим диском. (13)
Охваченный гневом, данава Нишумбха схватился за трезубец,
Но Богиня разнесла его на куски ударом своего кулака. (14)
Потрясая палицей, он бросил ее в Чандику,
Но Богиня ударом трезубца обратила ее в пепел. (15)
Затем, обрушившись на быка среди дайтьев[lxix], подступившему [к Ней] с
топором в руке,
Богиня уложила его на землю множеством стрел. (16)
После того, как [его] брат Нишумбха, чья мощь внушала ужас,
рухнул на землю,
Разъяренный [Шумбха] ринулся вперед, чтобы убить Амбику. (17)
Стоя на колеснице и держа превосходное оружие
В восьми длинных, непревзойденных [по мощи] руках, он
наполнял сиянием небеса. (18)
Завидев, что он приближается, Богиня задула в раковину
И заставила звенеть тетиву своего лука, и звук, [издаваемый
ей], был невыносим [для слуха]. (19)
Она наполнила стороны света звоном своего колокольчика,
Который лишил доблести все воинство дайтьев. (20)
Затем лев громкими рыками, которые заставили слонов
прекратить течку,
Наполнил небеса, землю и десять сторон света[lxx]. (21)
После этого Кали, вознесясь в небо, [опустилась на землю] и
ударила ее руками,
И этим звуком были все прежние заглушены. (22)
Шивадути громко и страшно рассмеялась,
Этими звуками были напуганы асуры, а Шумбха преисполнился
неистовства. (23)
И когда Амбика молвила: «Стой, Стой, о, глупец».
Тогда возгласили боги, пребывающие в небесах: «Победа!» (24)
Пущенное Шумбхой копье, приближающееся [к Ней], сверкающее, внушающее
ужас,
Подобное пожару, было сожжено огнем, [выпущенным Богиней].
(25)
Крик Шумбхи, подобный реву льва, наполнил пространство между
тремя мирами,
Но ужасный вздох Богини, подобный грому, заглушил его, о
владыка земли. (26)
Богиня рассекала стрелы, пущенные Шумбхой, а Шумбха рассекал
стрелы, пущенные ей,
Своими ужасными стрелами, сотни и тысячи. (27)
Затем Чандика разгневалась и поразила его трезубцем,
И он, сраженный, потерял сознание и упал в обморок. (28)
Потом Нишумбха пришел в себя и, схватив лук,
Осыпал стрелами Богиню, Кали и льва. (29)
После этого, выставив десять тысяч рук, повелитель
порожденных Дану,
Сын Дити покрыл Чандику множеством дисков. (30)
Тогда Бхавагати Дурга, разрушительница трудностей и
привязанностей, пришла в неистовство
И разбила на части его диски и стрелы своими стрелами. (31)
Нишумбха, быстро схватив палицу, обрушился на Чандику,
Дабы убить ее, окруженный войском дайтьев. (32)
Когда он приближался, Чандика поспешно разрубила его палицу
Острым мечом, и он ухватился за трезубец. (33)
Когда Нишумбха, мучитель бессмертных, с трезубцем в руке,
[вновь] стал приближаться,
Чандика нанесла ему удар своим трезубцем прямо в сердце. (34)
Из его сердца, пронзенного трезубцем, изошел другой [асур],[lxxi]
Могучий и доблестный, и тот муж восклицал: «Остановись!» (35)
Тому, изошедшему, Богиня, громко смеясь,
Мечом снесла голову, и он рухнул на землю. (36)
Затем лев стал пожирать асуров, чьи горла были пронзены его
ужасными клыками,
А Кали и Шивадути пожирали остальных. (37)
Одни великие асуры погибли, пронзенные копьем Каумари,
А другие обращены в бегство, [будучи обрызганными] водой,
очищенной мантрой Брахмани[lxxii]. (38)
Третьи пали, пронзенные трезубцем Махешвари,
А четвертые были стерты в пыль на земле ударами рыла Варахи.
(39)
Пятые данавы были разрублены на части диском Вайшнави,
А шестые погибли [от ударов] ваджры, пущенной рукой Айндри.
(40)
Некоторые асуры погибли, некоторые бежали [прочь] от великой
битвы,
А другие были пожраны Кали, Шивадути и царем зверей[lxxiii]. (41)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается девятая глава, называющаяся «Убиение Нишумбхи».
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
УБИЕНИЕ ШУМБХИ
Мудрец сказал: (1)
Видя, что его брат Нишумбха, дорогой ему, как сама жизнь,
убит
И войско разгромлено, разъяренный Шумбха молвил [следующие]
слова: (2)
«О, Дурга, злобная, кичащаяся своей силой, не являй здесь
своей гордыни,
Опираясь на силу других, сражаешься ты, о высокомерная». (3)
Богиня сказала: (4)
Я лишь одна в этом мире, и разве есть еще кто-нибудь кроме меня.
Видь же, о злобный, входящие в меня мои проявления[lxxiv]. (5).
Тогда все богини во главе с Брахмани
Вошли в тело той Богини, и Амбика осталась одна. (6)
Богиня сказала: (7)
Те многочисленные образы, которые я являла,
Ныне поглощены мной, и вот я стою одна. Будь же стойким в
битве. (8)
Мудрец сказал: (9)
Тогда начался суровый бой между Богиней и Шумбхой,
И все боги и асуры наблюдали за ним. (10)
Дождями острых стрел и разнообразным могучим оружием
Велось сражение между ними, приводящее в ужас все миры. (11)
Сотни видов божественного оружия, которое использовала
Амбика,
Индра дайтьев отражал своим оружием. (12)
Божественное оружие, выпущенное им, Парамешвари
Отражала играючи произнесением мантры ХУМ и других [мантр].
(13)
Затем асур осыпал Богиню сотнями стрел,
И она, разгневанная, сломала ему лук своими стрелами. (14)
После того, как его лук был сломан, Индра среди дайтьев
схватился за копье,
Но Богиня рассекла его диском, когда оно находилось еще в его
руке. (15)
Потом, взяв меч и сияющий щит, на котором было изображено сто
лун[lxxv],
Повелитель дайтьев обрушился на Богиню. (16)
Когда он приближался, Чандика разнесла ему меч
Своими острыми стрелами, выпущенными из лука, а также щит,
блистающий подобно солнечным лучам. (17)
Имея лошадей убитыми, а лук сломанным, оставшись без
[возничего], дайтья
Схватил ужасную палицу, намереваясь убить ей Амбику. (18)
Ему, приближающемуся, она рассекла [на части] палицу острыми
стрелами,
Но и тогда он, сжимая кулаки, стремительно набросился на нее.
(19)
Бык среди дайтьев нанес удар кулаком прямо в сердце
Богини, но и она ударила его в грудь. (20)
Сраженный ее ударом, пал на землю
Царь дайтьев тотчас же, но потом снова встал [на ноги]. (21)
Схватив Богиню и подпрыгнув, он вознесся высоко в небо,
И там Чандика без всякой опоры сражалась с ним. (23)
В небесах дайтья и Чандика бились друг с другом,
И это зрелище, невиданное ранее, вызывало удивление и у
сиддхов и у мудрецов. (23)
Затем, сражаясь долгое время, Амбика подняла его
Закружила и бросила наземь. (24)
Он, сброшенный на землю, поднялся и, сжимая крепко кулаки,
Набросился, злобный, на Чандику с намерением ее умертвить.
(25)
Приближающегося повелителя всех дайтьев Богиня
Повалила на землю, пронзив трезубцем грудь. (26)
Пронзенный трезубцем Богини, он рухнул замертво на землю,
Сотрясая всю землю вместе с морями, островами и горами. (27)
После того, как тот злодей был убит,
Мир наполнился счастьем и покоем,
И небеса прояснились. (28)
То, что раньше было грозовыми тучами, стало обычными
облаками,
И реки текли строго по своему руслу, после того, как он пал.
(29)
После того, как он был убит, сердца множества богов
Преисполнились радости, а гандахарвы запели сладкими
голосами. (30)
Другие [небожители] заиграли на их инструментах, и пустились
в пляс сонмы апсар,
Задули благие ветра, и засияло солнце. (31)
Спокойно пылали [священные] огни[lxxvi],
И тихие звуки наполняли пространство. (32)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается десятая глава, называющаяся «Убиение Шумбхи».
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ВОСХВАЛЕНИЕ НАРАЯНИ
Мудрец сказал: (1)
После того, как Индра среди великих асуров[lxxvii] был убит Богиней, боги
вместе с Индрой, возглавляемые Агни, ее,
Катьяяни стали восхвалять после достижения желанного, освещая
[светом], исходящим от радостных лиц, стороны света: (2)
«О Богиня! О устранительница несчастий тех, кто тебе предан,
будь милостива, будь милостива, о мать всего мира,
Будь милостива, о повелительница вселенной, обереги
вселенную, о Богиня, о владычица движущегося и неподвижного. (3)
О, ты являешься единственной опорой мира, потому что ты
пребываешь в образе земли,
А тобой, пребывающей в образе воды, насыщается вся
вселенная, о обладающая безграничным могуществом. (4)
Ты – Шакти Вишну, исполненная беспредельной мощи, семя
вселенной, высшая майя,
Тобой, о Богиня, вводится в
заблуждение весь мир, но, [будучи] милостивой, ты [становишься] причиной
освобождения в мире. (5)
Все науки твои проявления, о
Богиня, и все женщины в мирах[lxxviii],
Тобой одной, о Мать, наполнен
этот мир, так какое же восхваление [подобает] Тебе, Ты – выше восхвалений. (6)
Когда ты, о Богиня, ставшая
всем, подательница освобождения и наслаждения, восхваляешься,
То какие превосходные слова
годятся, чтобы воспеть тебя? (7)
Ты пребываешь в сердце каждого
существа в форме разума,
Дарующая рай и освобождение, о
Богиня Нараяни, поклонение тебе. (8)
О, творящая перемены в форме
[отрезков времени] кала и каштха,
Обладающая способностью
погубить вселенную, о Нараяни, поклонение тебе. (9)
О благо всех благ, о Благая,
О дарующая прибежище трехокая
Амбика, Гаури, Нараяни, поклонение тебе. (10)
О обладающая способностью
творить, поддерживать и разрушать, о вечная,
О источник гун, наделенная
гунами, о Нараяни, поклонение тебе. (11)
О дарующая защиту просящему
убежище, убогому, страдающему,
О уносящая горести всех, о
Богиня Нараяни, поклонение тебе. (12)
О пребывающая на колеснице,
запряженной лебедями, принявшая образ Брахмани,
Обрызгивающая водой, смешанной
с [травой] куша[lxxix], о Богиня
Нараяни, поклонение тебе. (13)
О носящая трезубец, полумесяц
и змею, разъезжающая на огромном буйволе,
Принявшая облик Махешвари, о
Нараяни, поклонение тебе. (14)
О сопровождаемая павлином и
петухом, несущая длинное копье, безгрешная,
В облике Каумари, о Нараяни,
тебе поклонение. (15)
Держащая великолепное оружие:
раковину, диск, палицу и роговой лук,
Будь милостива, о Нараяни в
облике Вайшнави, поклонение тебе. (16)
О несущая грозный огромный
диск, о поднявшая землю на своих клыках
В облике Варахи, о благая
Нараяни, поклонение тебе. (17)
О намеревающаяся убить дайтьев
в ужасающем образе Нрисимхи,
Оберегающая три мира, О
Нараяни, поклонение тебе. (18)
О носящая диадемы, обладающая
огромной ваджрой, сверкающая тысячей очей,
Лишившая жизни Вритру Аиндри,
о Нараяни, поклонение тебе. (19)
О разгромившая великое войско
дайтьев в своем облике Шивадути,
Принявшая грозный облик,
громко вопящая, о Нараяни, поклонение тебе. (20)
О та, чье лицо с выступающими
клыками, украшенная ожерельем из черепов,
О Чамунда, губительница Мунды,
о Нараяни, поклонение тебе. (21)
О богатство, стыд, Махавидья,
вера, пропитание, Свадха, о ты неизменная
Великая ночь и Махамайя, о
Нараяни, поклонение тебе. (22)
О ум, о Сарасвати, о
наилучшая, процветание, супруга Шивы[lxxx], темная[lxxxi],
Так будь же милостива, о
владычица, о Нараяни, поклонение тебе. (23)
О владычица всего, принявшая
облик всего, обладающая всем могуществом.
Защити же нас от страхов, о
Богиня, о Богиня Дурга, поклонение тебе. (24)
Это твое лицо, прекрасное,
украшенное тремя очами,
Пусть защитит нас от всех
страхов, о Катьяяни, поклонение тебе. (25)
Пусть твой колокольчик,
который своим звоном наполняет мир
И разрушает доблесть асуров,
пусть обережет нас от грехов, как [мать] защищает своих детей. (27)
Пусть твой меч, обрызганный
мозгом, кровью и жиром асуров,
Сверкающий, будет ради нашего
блага, о Чандика, перед тобой мы склоняемся. (28)
Будучи удовлетворенной, ты
избавляешь от всех недугов, а будучи разгневанной, ты лишаешь всех желанных
благ,
Нашедшие у тебя прибежище
освобождаются от беспокойства, и они становятся прибежищем [для других]. (29)
Это истребление великих
асуров, ненавидящих дхарму, тобой сегодня [совершенное], о Богиня,
Благодаря многочисленным
образам, размножившим твой образ[lxxxii], о Амбика, то
какой другой [бог] способен совершить? (30)
Кто, как не ты, [прославлен] в
науках, в шастрах и речениях[lxxxiii],
[являющихся] светильниками различения[lxxxiv]?
В бездне самости, в великой
непроглядной тьме приводишь ты в движение вселенную. (31)
Там, где ракшасы, там, где
змеи, обладающие ужасным ядом, там, где враги и банды грабителей,
Там, где [случаются] лесные
пожары, а также посередине океана, там ты пребываешь и оберегаешь мир. (32)
Владычица вселенной, ты
защищаешь все,
Душа вселенной, ты
поддерживаешь все,
Достойная почитания господом
мира, и те, кто склоняются перед тобой в почтении, становятся прибежищем для
всех. (33)
О Богиня, будь милостлива и
навсегда огради нас от страха перед врагами, как ты сделала это только что,
истребив асуров.
Очисти все миры от грехов и
устрани великие бедствия, вырастающие из зловещих знамений[lxxxv]. (34)
Будь милостливой к
склонившимся [перед Тобой], о Богиня, о уносящая страдания мира,
О достойная поклонения
обитателей трех миров, будь благосклонной к мирам». (35)
Богиня сказала: (36)
Я благосклонна [к вам], о
боги, и дар, какой вы хотите, вы изберите,
И я преподнесу его на благо
миров. (37)
Боги сказали: (38)
Устрани все несчастья трех
миров, о повелительница вселенной,
И таким же образом истреби
наших недругов. (39)
Богиня сказала: (40)
В двадцать восьмую югу
[манвантары] Вайвасвата
Родятся двое других великих
асуров: Шумбха и Нишумбха. (41)
Появившаяся на свет из утробы
Яшоды в доме пастуха Нанды
И обитающая на горах Виндхья,
я уничтожу их[lxxxvi]. (42)
А затем снова в своей
ужасающей форме на поверхность земли
Снизойдя, я истреблю данавов,
порожденных Випрачитти[lxxxvii]. (43)
Зубы, [которыми я] пожирала
[плоть] тех ужасных великих асуров, порожденных Випрачитти,
Станут красными [от крови],
подобно цветкам гранатового дерева[lxxxviii]. (44)
Поэтому боги на небесах и люди
в мире смертных,
Восхваляя меня, будут говорить
[обо мне] как о Ракта-дантике. (45)
Когда в течение ста лет не
будут идти дожди,
То на лишенной влаги земле
появлюсь на свет я, восхваляемая мудрецами, но не из лона. (46)
Тогда сотней очей я стану
взирать на тех мудрецов,
И люди станут прославлять меня
как Шатакши. (47)
Затем я весь мир порожденными
из моего собственного тела
Питательными овощами стану
поддерживать, пока, о боги, [снова не пойдут] дожди. (48)
Благодаря этому я приобрету
славу на земле как Шакамбхари,
И в это время я умертвлю
великого асура по имени Дургама. (49)
Из-за этого у меня появится
прославленное имя Дургадеви.
И снова, приняв устрашающий
облик, в Гималаях (50)
Я буду истреблять ракшасов,
спасая [от них] мудрецов.
Тогда все мудрецы будут
восхвалять, приняв смиренные позы. (51)
Благодаря этому у меня
появится прославленное имя Бхимадеви.
Когда [асур] по имени Аруна
учинит великую смуту в трех мирах, (52)
Тогда я, приняв облик
пчелиного роя, состоящего из бесчисленного количества пчел,
Ради блага трех миров погублю
[того] великого асура. (53)
«Бхрамари» - [под таким
именем] меня будут восхвалять все люди.
Всякий раз, как будут
случаться бедствия, вызванные данавами,
Я, снизойдя [на землю], буду
творить истребление [ваших] недругов[lxxxix]. (55)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается одиннадцатая глава, называющаяся «Восхваление Нараяни».
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
ВОСХВАЛЕНИЕ ПЛОДОВ ПОЧИТАНИЯ БОГИНИ
Богиня сказала: (1)
Того, кто, сосредоточившись,
будет постоянно восхвалять меня этими гимнами,
Избавлю я от всех несчастий,
без сомнения. (2)
[И также] те, которые будут
громко возвещать [сказания]
Об убиении Мадху и Кайтабхи,
асуры Махиши, а еще Шумбхи и Нишумбхи. (3)
На восьмой, девятый и
четырнадцатый день [светлой половины месяца] [xc]со сосредоточенным
умом
И преданностью кто будет
слушать о моем величии превосходном, (4)
Того не коснется ничто дурное,
ни несчастья, являющиеся следствиями [совершенных] грехов,
Ни нищета, ни разлука с
желанным. (5)
У того не возникнет страха ни
перед врагом, ни перед грабителем,
Ни перед царем, ни перед
оружием, огнем или наводнением никогда. (6)
Поэтому это [сказание] о моем
величии [люди], сосредоточившись, должны читать
И слушать всегда с
преданностью, ибо [чтение и слушание] его приносит высшее благо. (7)
Все несчастья, вызванные
великим мором[xci],
А также страдания трех видов [xcii]устраняет сказание о моем
величии. (8)
Тот мой храм[xciii], где должным образом
постоянно читается оно,
Я никогда не покину, там
определено присутствие мое. (9)
Во время совершения бали,
пуджи, возлияния освященного масла в огонь и великого праздника
[Это сказание] обо всех моих
деяниях пусть будут возвещать и слушать. (10)
Пуджу, которую совершает
знающий либо невежественный [человек],
Я приму с радостью, а также
хому. (11)
Осенью каждого года
совершается мне великая пуджа[xciv],
И на ней [сказание] о моем
величии услышав, будучи преисполненным преданности, (12)
Свободным ото всех несчастий,
обладающим богатством, зерном и сыновьями
Становится человек моей
милостью, без сомнения. (13)
Услышав о моем величии, а
также о явлениях благих
И о доблести в битвах,
становится бесстрашным человек. (14)
Враги идут к погибели, благо
обретается
И радуется семья тех, кто
слушает о моем величии. (15)
На обряде умиротворения[xcv] или после того, как увидел
дурной сон[xcvi],
Или при крайне неблагоприятном
влиянии планет[xcvii] пусть человек
слушает [сказание] о моем величии. (16)
[Благодаря этому] бедствия
прекращаются, и неблагоприятное влияние планет,
И дурной сон, виденный людьми,
обращается в хороший. (17)
[Пересказ и слушание этого
сказания] умиротворяет детей, одержимых балагрихами,
А в случае разрыва отношений
между людьми восстанавливает дружбу самым лучшим образом. (18)
Оно сводит на нет могучую силу
всех злодеев,
И благодаря чтению [этого
сказания наступает] погибель ракшасов, бхутов и пишачей. (19)
[Чтение и слушание сказания] о
моем величии целиком приближает ко мне.
Благодаря [принесению в
жертву] скота[xcviii], [поднесению]
цветов, аргхьи, приборов для курения, благовоний и великолепных светильников,
(20)
Кормлению жрецов, [совершению]
хомы и окроплению водой, [проводимых день и ночь]
В течение года, а также
благодаря другим дарам и пожертвованиям (21)
Мне доставляется такая
удовлетворенность, как и при слушании [этого сказания] о [моих деяниях] один
раз.
Слушание [его] уносит грехи, а
также приносит доброе здравие (22)
И защищает от бхутов –
прославление рождений моих.
А благодаря слушанию о моих
подвигах в битвах, заключающихся в уничтожении злых дайтьев, (23)
У людей не появляется страха
перед недругами.
Гимны, которые были произнесены
вами, святыми мудрецами (24)
И Брахмой [самим], создают
благостное состояние мысли.
[Находясь] в лесу, на
заброшенной дороге, или окруженный лесным пожаром, (25)
Окруженный грабителями в
уединенном месте, или взятый в плен врагами,
Преследуемый львом или тигром
в лесу или лесными слонами, (26)
По приказу разгневанного царя
осужденный на смерть или заключение,
Или [находящийся] в лодке,
швыряемой ветром в океане, (27)
[Подвергающийся] в жестоком
бою ударам оружия,
Или одолеваемый всеми видами
бедствий, терзаемый болью, (28)
Вспомнив о моих деяниях,
человек освобождается от опасности.
Благодаря моему могуществу
львы и другие [хищные звери], грабители и ненавистники
Бегут подальше от того, кто
вспоминает мои деяния. (30)
Мудрец сказал: (31)
Молвив так, Бхагавати Чандика,
обладающая ужасающей мощью,
На глазах у богов исчезла с
того места. (32)
И боги, освободившись от
боязни благодаря тому, что их недруги были умерщвлены,
Вкушающие [свою] долю в
жертвоприношениях, вернулись к исполнению собственных обязанностей, как прежде.
(33)
Оставшиеся [в живых] дайтьи,
после того, как
Богиней были сражены в битве
супротивник богов Шумбха, (34)
Самый свирепый и
непревзойденно дерзкий губитель мира,
И могучий Нишумбха, бежали в
Паталу. (35)
Таким образом Деви Бхагавати,
постоянно вновь и вновь
Воплощаясь, о царь, защищает
мир. (36)
Ею вселенная вводится в
заблуждение, ею же порожденная.
Просимая, она дарует знание и,
довольная, она дарует процветание. (37)
Вся эта вселенная целиком, о
владыка людей,
В конце времен бывает
наполнена Маха-Кали в образе Махамари. (38)
Так она – Махамари, и она же,
нерожденная становится творением,
И она же поддерживает
существа, вечная. (39)
Во времена благоденствия она –
Лакшми, приносящая счастье в дома людей,
А во времена несчастий она же
становится Алакшми на погибель [людям]. (40)
Восхваляемая и почитаемая
[поднесением] цветов, приборов для курения, благовоний и прочего,
Она дарует богатство, сыновей,
праведный настрой мысли и [направляет] на благой путь. (41)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается двенадцатая глава, называющаяся «Восхваление плодов [почитания Богини]».
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
ПРЕПОДНЕСЕНИЕ ДАРОВ СУРАТХЕ И ВАЙШЬЕ
Мудрец сказал: (1)
[Я] поведал тебе, о царь, превосходное [сказание] о величии Богини. (2)
Такова мощь этой Богини,
которой поддерживается этот мир,
И знание также создается [ей],
майей Бхагавана Вишну. (3)
Ей ты, этот вайшья и другие
проницательные люди
Вводятся в заблуждение, другие
были введены, а третьи будут введены в заблуждение. (4)
Ей предайся, о великий царь,
Великой Владычице, прибежищу [своих почитателей],
Будучи почитаемой, она дарует
людям наслаждения, рай и окончательное освобождение. (5)
Маркандея сказал: (6)
Услышав его слова, царь
Суратха
Склонился перед тем мудрецом,
обладателем великой доли, стойким в обетах. (7)
Измученный самостью и
страдающий из-за утраты царства,
Он тотчас же предался
подвижничеству вместе с вайшьей, о великий мудрец. (8)
Ради лицезрения Амбики
пребывая на песчаном берегу реки,
Он и вайшья предавались
подвижничеству, читая великую Деви-сукту. (9)
На том песчаном берегу, сделав
изображение Богини из земли[xcix],
Они поклонялись ему
[подношением] цветов, приборов для курения, светильников и пищи. (10)
То совсем без пищи, то
умеренные в еде, сосредоточенно размышляющие о ней,
[Царь и вайшья] совершали
подношения, окропленные кровью из собственных тел. (11)
И так им, поклонявшимя в
течение трех лет, обуздавшим себя,
Явилась и молвила Чандика,
создательница мира, будучи довольной: (12)
Богиня сказала: (13)
Чего не попросишь ты, о царь, и ты, о радость [собственного] рода, (14)
Все то благодаря мне будет достижимо, удовлетворенная, я дарую это. (15)
Маркандея сказал: (16)
Тогда царь избрал для
следующего рождения несокрушимое царство,
А затем [для этой жизни] –
собственное царство, силой очищенное от врагов. (17)
А мудрый вайшья, чей ум был
наполнен безразличием к миру,
Избрал знание, которое
освобождает от привязанности в образе «я» и «мое». [c](18)
Богиня сказала: (19)
О царь, уничтожив своих недругов за малое время, (20)
Ты [снова] обретешь свое царство, и оно будет твоим. (21)
И когда ты умрешь, ты достигнешь другого рождения (22)
Как сын бога Вивасвана и ты станешь Ману на земле, носящим имя Саварни. (23)
[А что до тебя], о лучший из вайшьев, то тот дар, который ты желаешь от меня, (24)
Тот преподнесу я, и знание ради достижения совершенства будет твоим. (25)
Маркандея сказал: (26)
Так, преподнеся им дары,
которые они очень хотели, Богиня
Исчезла тотчас же,
восхваляемая ими с преданностью. (27)
Таким образом, получив от
Богини дар, Суратха, бык среди кшатриев[ci],
Достиг [следующего] рождения
как [сын] Сурьи и стал Ману Саварни. (28)
Стал Ману Саварни[cii]. КЛИМ[ciii] ОM (29)
Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается
тринадцатая глава, называющаяся «Преподнесение даров Суратхе и вайшье».
Так заканчивается Деви-махатмья, состоящая из семьсот [шлок].
ОM TAT CAT ОM[civ]
Комментарии
Отправить комментарий